为什么有那么多意思相近却长相不同的单词
文章目录
【注意】最后更新于 February 22, 2022,文中内容可能已过时,请谨慎使用。
背景
刚刚结束新学期的第一节英语课,课堂节奏紧凑,氛围却比较和谐,总的来说感觉以后会学到好多东西,毕竟这个老师非常🐂 第一节课介绍了冬奥会的一些内容,第二节课就开始讲英语的历史,感触非常深刻,于是记录了一些闻所未闻的知识。
引子
打个比方,中文里面的动物“猪”,变成食物“肉”,只需要加一个“肉”字,而英语单词中的猪 pig ,变成肉 pork ,有没有想过为什么会这样子?
三次入侵对英语的影响
史上有三次入侵:
- 拉丁语的传入
- 北欧入侵
- 诺曼征服
其中诺曼入侵影响最大,是法语在英语中扎根的开端。直到今天,日常英语中的法语单词仍然占大多数。
原生英语单词和法语单词的对比
Food
English | French |
---|---|
pig | pork |
ox | beef |
calf | veal |
sheep | mutton |
deer | venison |
Occupation
English -er | French -or |
---|---|
baker | sculptor |
shoemaker | doctor |
builder | tutor |
carpenter | auditor |
painter | tailor |
barber | governer |
还有来自法语的一些奇奇怪怪的词根例如eon
,相应的单词如:pigeno
,surgeon
分析
回到关于猪肉的争议。法国入侵之后,法语应该是社会的上层阶级使用的,而底层人民还是讲原始的英语为主。
法语中的猪肉是pork
,英语中的猪是pig
。
-
讲英语的底层人民只养猪,所以只说
pig
,那么猪就是pig
。 -
高官贵人负责吃肉,所以猪肉是
pork
。
长久的这样下来,就出现了猪和猪肉单词搭不上边的状况,类似的一些现象都是入侵后社会分层严重导致的
总结
现在要学的好多意思非常相近的英文单词,基本上都是有一个是来自法语的。那么法语单词的入侵无疑增加了学习英语的难度(